miércoles, 23 de abril de 2008

Books and Roses

From fairest creatures we desire increase,

that thereby beauty's rose might never die,

but as the riper should by time decease,

his tender heir might bear his memory.

 


But thou, contracted to thine own bright eyes,

feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

making a famine where abundance lies,

thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 

Thou that art now the world's fresh ornament

and only herald to the gaudy spring,

within thine own bud buriest thy content

and, tender churl, mak'st waste in niggarding.

 

Pity the world, or else this glutton be,

to eat the world's due by the grave and thee.

 

Sonnet I . William Shakespeare


De las más bellas ninfas deseamos presencia,

pues ni la más bella rosa debe morir,

y cuando al  hombre, el tiempo imprima su  ausencia, 

su joven  heredero  complete su existir.

 

Pero tú, entregado  a tus brillantes ojos,

avivas la llama de tu luz, con alimento,

abundancia creas donde sólo hay despojos,

Tú, tu propio enemigo, sois cruel y sentimiento.

 

Tú que eres en este mundo sutil,

heraldo que abanderas  la graciosa primavera,

en tu propio capullo entierras tu alegría

pobre diablo que derrocha miseria.

 

Compadece al mundo, si no, sé glotón,

por ti y la tumba, el mundo comido sería.