From fairest creatures we desire increase,
that thereby beauty's rose might never die,
but as the riper should by time decease,
his tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
making a famine where abundance lies,
thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
and only herald to the gaudy spring,
within thine own bud buriest thy content
and, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
to eat the world's due by the grave and thee.
Sonnet I . William Shakespeare
De las más bellas ninfas deseamos presencia,
pues ni la más bella rosa debe morir,
y cuando al hombre, el tiempo imprima su ausencia,
su joven heredero complete su existir.
Pero tú, entregado a tus brillantes ojos,
avivas la llama de tu luz, con alimento,
abundancia creas donde sólo hay despojos,
Tú, tu propio enemigo, sois cruel y sentimiento.
Tú que eres en este mundo sutil,
heraldo que abanderas la graciosa primavera,
en tu propio capullo entierras tu alegría
pobre diablo que derrocha miseria.
Compadece al mundo, si no, sé glotón,
No hay comentarios:
Publicar un comentario